3. Translate tool
3.1 Translate Tool overview
3.2 Add a new language
3.3 Translate a language
3.3.1 Tips for
translators
3.4 Edit language properties
3.5 Small language adaptations
3.5.1 High visibility
adaptions
3.5.2 Export changes
4. Backup tool
4.1 Database backup
4.2 Data backup
6. Update manager
6.1 Core update
6.2 Other updates
> 2.(hidden feature) je kunt als je wilt nu ook een plain SQL > backup maken. Normaal surf je naar > ..../admin.php?job=tools&task=backuptool&download=zip > maar je kunt nu ook dit doen: > ..../admin.php?job=tools&task=backuptool&download=sql
![[ Tools ]](tools/tools_tools_open.png)
The opening screen is split in two parts, the menu part and the management part.
This chapter is written in such a way that persons who have never seen
Website@School can start translating words like 'OK' and
'Save' and sentences like 'You entered a wrong password' in
your language. We assume you are unfamiliar with translating in a web
browser, and maybe expect to work with pen and paper, which is not the
case.
Please carefully read the 'NEW USERS' texts. Other parts are for
Website@School webmasters and can be skipped.
NEW USERS:
NOTICE:
We strongly advise you not to use a dial-up telephone connection
with a telephone modem. Reason: translating takes time and all that time
you must be connected to the Internet. Result: we end up with a
fine translation :-) and you end up with a huge telephone bill
:-((. That's not our intention!
translators at websiteatschool dot
eu or schoutdi at knoware dot nl. Replace the word
'dot' with a . and 'at' with @, remove spaces so you get a
proper e-mail address.![[ Translators site, login ]](tools/tools_translate_tool_log_in.png)
This is the login 'dialogue' (dialogue is terrible computer
jargon, used to describe a sort of communication or 'dialog' between
a computer and its user).
Anyhow, enter your login name and password in the fields. Below is an
example. The password is invisible, you only see ********.
![[ Translators site, log in with username and password ]](tools/tools_translate_tool_log_in_name_passw.png)
After entering a valid login name and password, press the [Enter] key on your keyboard, or click the [OK] button. If you have entered the correct login name and password, you enter the Website@School Welcome dialogue:
![[ Welcome, greyed out icons ]](tools/tools_translate_tool_startcenter.png)
Most icons in the upper left corner are greyed out, meaning you have no access to them. If you want full access to a Website@School site, please read the Guided Tour and look for the 'Sandbox'.
Please click on the
Tools Manager icon to open
the Tools dialogue:
![[ Tools, summary, greyed out tools in Menu ]](tools/tools_translate_tool_all_tools.png)
You are in the Tools manager overview. In the Menu inaccessible tools are greyed out.
In the Menu click on the Translate Tool link to open the Translate Tool dialogue, which is described in the next paragraph.
NEW USERS:
Please read on in the 'Translate Tool Overview'.
![[ Translate Tool, list of languages ]](tools/tools_translate_tool_open.png)
The list of languages is visible, but is now much longer. Thank you
all!
We already have entered the language you are going to translate. Please look
for the name of the language you are going to translate.
NOTICE:
Please, do NOT touch the other translations!!
Click on the name of the language you are going to translate, as example for this manual: Français (French).
NEW USERS:
Please read on by going to paragraph 3.3 Translate a
language. <--- Click on the link to go there.
Explanation:
![[ Add a new language, entry fields ]](tools/tools_translate_tool_add_language.png)
Explanation:
NOTICE:
Carefully choose the parent language. The choise of the parent language
(for example Español) is a permanent one and cannot be changed or
undone.
After saving the results, the new language is added:
![[ Translate Tool, message= succes, language added ]](tools/tools_translate_tool_language_added.png)
By selecting the (added) language, you can start translating. This is discussed in the next paragraph.
![[ Translation for LanguageName (language code) - Part. Page top ]](tools/tools_translate_tool_translate_language_new_user.png)
In the Menu the different parts of Website@School program that need to be translated can be selected. The selected part is underlined: General. That's the translation to start with. By clicking the other blue links in the Menu, you can translate the other parts of the Website@School program.
On the right side of the Menu, the Translation for Language-'language code'-'Part' can be seen. Below, as example, French:
NEW USERS:
Do not be frightened by the text below. It is difficult indeed and we can
explain it via mail, telephone or Skype. Just start translating and forget
the '~' (tilde) stuff for the moment. Your translation is more
important! We will come back on the ~ (tilde) stuff later.
Pleas do read about things NOT to touch, specially texts and signs in {RED}.
Below is a copy of the text you see in the picture below. We split it in two parts for the NOTICE below:
|
Translation for Español (es) - General
Here you can modify the translations. Please note that codes like <strong> and {VALUE} should be left as-is (untranslated); these codes are necessary for the proper working of the program and should be copied verbatim. |
NOTICE:
Stuff like <strong> and {VALUE} are part of the program code and must not be
translated. The best way of working is to not even touch things like
{HOTKEY}, {SITENAME}, {ALERTS},.
SUMMARY: stay out of stuff in RED!
![[ Translation for LanguageName (language code) - Part, entry fields. Page top ]](tools/tools_translate_tool_translate_language_top.png)
Let's take, as example, sentence number 2:
![[ Numbered sentence (English) with translaton in entry field (Spanish) ]](tools/tools_sentence2_en+es.png)
The first line is in English. That's the basic language, the
mother language of Website@School.
The second line, the parent language, is the line to be translated.
It is now Spanish because that was the language the translator of French
preferred to replace with French words. Spanish was selected for him when we
created his account. It cannot be changed any more.
Another example. It could be that the picture above is also fine for a translator who understands Spanish and a bit of English. She can now replace the language in Chinese, by replacing the Spanish text:
![[ Numbered sentence (English) with translation in entry field (Chinese) ]](tools/tools_sentence2_en+zh.png)
You also see text and signs in RED or something like {MIN_LENGTH}, {MIN_DIGIT} and similar stuff. Please, please, when translating leave those parts untouched. It is computer code! Here is an example:
![[ Numbered sentence (English) with translaton in entry field (French), texts in red ]](tools/tools_translate_tool_translate_language_red_text.png)
NOTICE:
Please save often (at least every quarter of an hour or even more). This is
done by scrolling down (or with Page Down on the keyboard) to the
bottom of the page and clicking the [Save] button. Remember, your work is
only on your computer and has to be send to the server somewhere in the
Netherlands. It would be a small disaster if you have translated for a couple
of hours and the connection was lost during translating. All your precious
work gone! Please save often!
![[ message= succes ]](tools/tools_translate_tool_translate_language_saved.png)
NOTICE:
Please wait for the confirmation message in the yellow bar.
After saving your text, you can continue translating until that part is done. Below is the end part of a translation:
![[ Translation for LanguageName (language code) - Part. Page bottom ]](tools/tools_translate_tool_translate_language_bottom.png)
Explanation:
Now please read what is on top of the page where you started. Here is that difficult text again:
Translation for Français (fr) - GeneralHere you can modify the translations. Please note that codes like <strong> and {VALUE} should be left as-is (untranslated); these codes are necessary for the proper working of the program and should be copied verbatim.Also note the '~' (tilde) is used as a shorthand notation to
define hotkeys in dialogs. For example, a field labeled
~File could be
selected by pressing the keycombination [Alt-F] or [Cmnd-F]. The German
translation could be ~Datei, with hotkey [Alt-D] or
[Cmnd-D]. |
What is a 'hotkey'?
A hotkey is a key or a combination of keys on a computer keyboard that, when
pressed at one time, performs a task [...] more quickly than by using a mouse
or other input device. Source: http://whatis.techtarget.com/definition/hot-key.
In Website@School hotkeys are used for blind webmasters. They cannot use a
mouse to put the cursor in the right field to enter data. A key combination
can put the cursor in the right field. For example, when using the Firefox
browser and adding a new user, the combination [Shift+Alt+N] puts the cursor
in the 'Name' field. When the blind user
arrives at the password confirmation field, she 'sees' (by listening
to a screen reader or using a braille reader) 'Confirm
password'and notices the bold and underlined
character 'w'. In Firefox the combination [Shift+Alt+W] puts the
cursor in the 'Confirm password' field. And that's because, when
translating, you put the tilde before the 'w'. You can put the tilde
wherever you like, but not twice on the same place on one web page.
On an Apple PC she would have used the [Cmd+W] key combination.
Maybe, after having translated a bit, i.e. have some working experience, the text is not that difficult to understand. If not, please mail, phone or Skype us so we can help you.
We thank you on behalf of every pupil, parent, teacher and school in your country. You do a wonderful job for them.
How to use them? Enter 2 familiar languages, for example EN and SE (available in our old program, but not yet in the new, so use the first link) and you find many terms. Use the 'Find' or 'Search' option in your browser for a specific word. For example: password:
6. logged_password_forget EN: Forgot password? SE: Glömt lösenordet?
You can also look on the Internet (Google is your friend) for computer terms dictionaries. Or ask help from another teacher or a neighbour. Everyone, like you, wants to help education.
NEW USER:
Dear new user, here ends the manual part for new translators. When you have
questions, please mail, phone or Skype Dirk Schouten.
![[ Edit language properties, entry fields ]](tools/tools_translate_tool_edit_language_properties.png)
![[ Backup Tool ]](tools/tools_backup_tool_open.png)
Explanation:
To create a backup, proceed as follows:
exemplum.eu-was-was-20110104-185127.zip Which reads as:
[ebsite]-[database name]-[prefix]-[YYYMMDD]-[hhmmss].zip.All docs and pics are not backed up. They are in the CMS data foler. Example: /home/httpd/wasdata/md5/
![[ Log View]](tools/tools_log_viewer_open.png)
Download the compressed (.zip or .tgz) upgrade (either a program update, a manual update, a language pack or a module) and unpack it in the CMS Root Folder. Please see chapter Installation, paragraph 1..1.3 Webservers and folders. CMS Root Folder.
NOTICE:
Please read the 3. Tips for a secure
installation in the Installation Guide before
proceeding any further. Security is vital!
After unzipping and checking secrity, log in with the root account
(webmaster, Wilhelmina Bladergroen). For a core update you are
directly sent to the Update Manager dialogue.
For other updates, go Tools > Update manager.
Please log in as webmaster to be directed to the Update Managerdialogue:
![[ update manager, core update ]](tools/tools_update_manager_core_update.png)
After pressing the 'core' Update link, notice the status message carefully:
![[ Update Manager, core updated ]](tools/tools_update_manager_core_updated.png)
Do as said en remove obsolete files!
NOTICE:
Information on the internal version number can be found in chapter Configuration Manager,
paragraph 6.
Site.